Файл

Специальная лексика в СМИ

Имя файла
specialnaya-leksika-v-smi.doc
Дата
2021-09-23 01:13:13
Описание
Специальная лексика в СМИ
Количество скачиваний
99

Предпросмотр:

ПЛАН Стр.
Введение
3 Специальная лексика7 1.1. Общие положения7 1.2. Принципы систематизации7 1.3. Анализ карточек8 1.4. Правила правописания и произношения некоторых слов и выражений, принятых в военно-морском языке28 Заключение 30 Литература 32 Приложение 1 введение ?Флаг Родины? – ежедневная газета Черноморского флота Российской Федерации, особо выделяется среди других средств массовой информации Севастополя. Во-первых, это единственная российская газета не только в городе, но и во всем Крыму. Во-вторых, это единственное местное печатное издание, информационная политика которого нацелена на пропаганду Черноморского Флота, российской армии и воспитание патриотизма у подрастающего поколения защитников Родины. ?Специальная лексика в СМИ?- темя для курсовой довольно интересная, тем более если брать в качестве исходного материала подшивку ?Флажка?. Действительно, в какой еще газете, исключая, пожалуй, сугубо отраслевые, которые читает очень ограниченный круг людей, можно встретить столько военной и морской лексики. И это, учитывая то, что ?Флаг Родины? рассчитан на широкий круг читателей. Не только на военных моряков как можно было бы подумать, но и обыкновенных жителей города. Хотя … Севастополь и в этом плане уникален, ведь здесь каждый первый так или иначе связан в морем. И в каждой семья, как правило, хоть один человек, но обязательно служит или работает как гражданский специалист на Черноморском флоте Российской Федерации или в Военно-Морских Силах Украины. Итак, тема: ?Специальная лексика в СМИ?. Оговоримся сразу: специальная лексика – это не только совокупность отдельных слов, но также и их сочетаний, которые употребляются в основном представителями определенной профессии, или области деятельности. К примеру, математика: гексаэдр, нормаль; кулинария: бешамель, бриошь. Список можно продолжать и дальше. Следуя учебнику Розенталя ?Современный русский язык? среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы. Постараемся дать им точное определение. Термины - это такие слова (или сочетания слов), которые являются официально принятыми, узаконенными наименованиями какого-либо понятия в определенной области знаний. Как правило, термин однозначен и понимается всеми одинаково, в одном и том же значении: медицина (бронхоаденит, гематома); химия (оксид, окисел, силикатирование). Термины могут быть как узкоспециальными, так и общепринятыми или, следуя Розенталю, общепонятными, понимаемыми специалистами не только в данной области знаний, (физ. молекула, напряжение; биол. хордовые, позвоночные; матем. треугольник, окружность). В скобках были приведены примеры общепонятных терминов, а теперь примеры узкоспециальных терминов: физ. позитронный, бета лучи, матем. мантисса, медиана и другие Это деление на узкоспециальные и общепонятные довольно условно. В основном сейчас идет постепенный переход слов из узкоспециальной лексики в общеупотребительную. В этом большую роль играет повышение общеобразовательного уровня населения, а также пропаганда определенной области деятельности человека через средства массовой информации. К примеру, ?Флаг Родины? вот уже 80 лет основной своей задачей ставит пропаганду службы на Черноморском флоте, воинских традиций, и повышения престижа Вооруженных Сил России. Во многом благодаря именно ему многие военно-морские узкоспециальные термины стали в Крыму общеупотребительными. Для жителя Забайкалья такие слова как баркас (большая гребная шлюпка) или дифферент (угол продольного наклона судна, вызываемый разностью осадки носа и кормы) ни чем не отличаются друг от друга, так как не несут смысловой нагрузки. И ему абсолютно не понятно, к какой области деятельности можно их отнести. Для севастопольцев же их смысл также ясен как смысл слов стол и ложка. И ситуация с точностью до наоборот: вряд ли кто из жителей Севастополя сможет сказать что такое унты (высокие меховые сапоги) и как можно использовать колун (тяжелый топор для колки дров). Исходя из вышеизложенного, можно прийти к выводу, что провести четкую границу между узкоспециальными и широкоупотребительными терминами очень и очень сложно, то есть практически невозможно. Одни и те же термины в одной географической области могут быть широкоупотребительными, в другой же, если вы используете их в речи, то вас обязательно переспросят: ?А что это такое??. Хотя можно сказать однозначно, что термин якорь давно уже стал общепонятным, а термин глиссада (траектория полета самолета, планера при их снижении) еще долгое время будет узкоспециальным. Но никто и не отрицает, что в будущем возможен его переход в общепонятные, и вполне вероятно, что вскоре такие слова как барражирование, группа разграждения, вводная и контингент станут также широко употребимы как сейчас еще недавно узкоспециальные термины, такие как полимер, синтетические смолы, апогей, невесомость, и тому подобное. Широкое принятие термина и переход его в разряд общепонятных слов в первую очередь связано с его структурой. Слова, состоящие из элементов, значение которых вполне ясно, обычно переходят из разряда терминов довольно легко: бесшовный, соломокопнитель, лучепреломление, малотиражный, ракетодром. Легко принимаются термины, возникшие в результате переосмысления слов. Пример, название механизмов по внешнему виду, функциям, и т.д. сходных с различными бытовыми предметами: салазки, дворник, вилка, молоточек и др. Уже было сказано о популяризации военно-морской тематики газетой ЧФ РФ ?Флаг Родины?, но, несмотря на её солидный возраст, она была не первой и не единственной. Значительная роль в популяризации и романтизации морских терминов принадлежит художественной литературе и, в первую очередь, таким писателям, как К. Станюкович, А. Грин, Г. Черкашин. Именно благодаря им среди читательских кругов стали широко распространены такие термины как аврал, бриг, дрейф, рубка, камбуз и другие. Оговоримся сразу, эти термины известны далеко не всем. К сожалению, они используются только высокообразованными, читающими людьми. Поэтому о переходе данных слов в разряд широкоупотребительных можно говорить только условно. Роль в их дальнейшей популяризации принадлежит непосредственно военно-морским средствам массовой информации. По происхождению термины также неоднородны. Некоторые их них образованы целиком из международного словообразовательного фонда, прежде всего греческих и латинских корней: гербициды (от лат. herba- трава, caedeve- убивать), другие заимствованы целиком из других языков: швартов (гол. zwaartouw). Значительная часть образована из русского словообразовательного материала: заземлить, подвой, а также из русских и заимствованных морфем: стекловата, биотоки. Немало терминов появилось в результате переосмысления слов (чаще всего на основе метафоризации: усталость (снижение прочности материала под действием перегрузок) и так далее. Кроме терминов к специальной лексике можно отнести также профессионализмы – слова и словосочетания полуофициального характера, обозначающие какое-то специальное понятие, для которого еще нет официально принятого обозначения. Например, полиграфические профессионализмы: висячая строка (неполная строчка, которой начинается или кончается страница), коридор (белые полосы на странице текста, получающиеся в результате того, что пробелы между словами в строках идут друг над другом) и так далее. Профессионализмами являются также названия специальных понятий и предметов. Так у охотников белотроп (первая пороша) сбежка (след соболя), у рыболовов жор, клев, мормышка. Не являясь терминами и профессионализмами, тем не менее, примыкают к специальной лексике профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей какой-либо профессии, какого-либо профессионального коллектива. Они обычно экспрессивно окрашены. Специфические жаргонизмы есть в любой профессии. Так, возвращаясь к военным: гауптвахта – губа, демобилизация – дембиль, гражданская жизнь – гражданка, капитан – кэп, боцман – дракон, веселить, рассказывать небылицы – травить и так далее. Как правило, профессиональные жаргонизмы экспрессивно окрашены. Вот вроде и все, что согласно учебникам относиться к специальной лексике: термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы. Но, взяв на себя ответственность оказаться неправым, от себя я бы еще добавил к этому списку спец. аббревиатуры, то есть те термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, которые для удобства употребления просто сократили, чаще всего до начальных букв. Оговорюсь, что это лично мое добавление, которое может показаться вам излишним. Но, по моему мнению, его включение в систему специальной лексики даст более полную картину данного пласта русского языка. Примеры спец. аббревиатур проведем из военно-морской практики: БЧ-2 (боевая часть два (ракетноартиллерийская боевая часть)), ЗКВР (заместитель командира по воспитательной работе), ЗРП (зенитно-ракетный полк) и т. д. Специальная лексика 1.1. Общие положения Итак, определения терминам (узкоспециальным и общепринятым), профессионализмам, профессиональным жаргонизмам и спец. аббревиатурам даны. Фактический материал, на основе которого будет построена курсовая работа, взят из ежедневной газеты Черноморского флота Российской Федерации ?Флаг Родины?. Временной период август 1999 года – апрель 2000 года. Список использованной литературы приведен в конце работы. Число использованных карточек - 66 + больше десятка страниц приложения. Карточки систематизированы сквозным способом, согласно алфавитного порядка. В верхнем левом углу каждой карточки стоит ее шифр. Он состоит из двух частей: буквенной и цифровой. Буквенная показывает на какую букву алфавита начинается слово или словосочетание, описываемое на карточке. Цифровая - какое это слово или словосочетание по счету в секции. Каждая секции содержит слова или словосочетания на одну из букв русского алфавита. Приведем пример. Карточка М-3. Шифр данной карточки означает то, что слово или словосочетание, рассматриваемое в ней начинается на букву М, и оно является уже третьим по алфавиту в секции М. Можно проверить: смотрим карточку: словосочетание минные постановки. Перед ним идут слова мародерство и матрос. Соответственно карточки М-1 и М-2. Получается действительно, минные постановки словосочетание на букву М и третье в данной секции. 1.2. Принципы систематизации Используемые карточки будут систематизированы по нескольким принципам: 1. Следуя делению на термины (узкоспециальные и общепринятые), профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и спец. аббревиатуры. Оговоримся сразу, последний пункт может включать в себя три предыдущих. 2. По происхождению. На слова заимствованные (деление так же по языкам и времени заимствования) и родившиеся в недрах русского языка. 3. По времени возникновения. 4. По области использования. На специальную лексику морской, авиационной и просто военной сферы. 5. Согласно алфавитного порядка. 1.3. Анализ карточек В своей работе я буду приводить карточки в порядке следования их шифров, одновременно с этим анализируя каждое слово или словосочетание согласно вышеприведенным принципам. При необходимости буду обращаться к страницам приложения. Первая карточка. А-1. ?В канун юбилея соединения надводных кораблей ЧФ наш корреспондент встретился с его командиром контр-адмиралом В. Васюковым?. Слово адмирал. Естественно, это термин, общепонятный. Область употребления военно-морской флот. Образован от арабского слова ?эмир?, что означает повелитель, начальник. В русский язык был заимствован во времена Петра I из голландского языка. В современном значении это слово вошло в употребление в Европе в XII в., сначала у венецианцев и генуэзцев, как звание начальника флота, флотоводца. В России с зарождения флота было установлено три флагманских или адмиральских чина (если это не будет оговорено отдельно, то далее по тексту в скобках будет следовать английский вариант термина): адмирал (Admiral), вице-адмирал (Vice-Admiral) и контр-адмирал (Rear-Admiral). Последний первоначально назывался шаутбенахтом, рир-адмиралом (арир-адмиралом). В 1708 г. было установлено звание генерал-адмирала, связанное с должностью главного начальника флота и соответствующее по рангу фельдмаршалу в армии. С 1762 г. звание это получали только лица царской фамилии. Адмирал - это воинское звание или чин (имеющий несколько степеней) высшего офицерского состава военно-морского флота; в Военно-Морском флоте Российской Федерации установлены звания (в порядке старшинства): контр-адмирал, вице-адмирал, адмирал, адмирал флота. Использованные для образования терминов приставки ?контр-? и ?вице-? латинские, то есть взяты из международного словообразовательного фонда. Если говорить о воинских званиях (см. так же карточки К-2 и М-2), которые в общей своей массе являются общепонятными терминами, то стоит сказать, что они появились в русской армии в 1550 в стрелецком войске: стрелец, десятник, пятидесятник, сотник, полуголова, голова приказа, стрелецкий голова. Эти воинские звания сохранялись только на время службы в стрелецком войске. В других войсках до образования полков ?нового строя? они совпадали с чинами гражданской службы. Пётр I ввёл в созданной им регулярной армии единую систему воинских званий (чинов), окончательно оформленную Табелью о рангах 1722, большинство из них просуществовало до 1917. С победой Великой Октябрьской социалистической революции Декретом Советского правительства от 16.12.1917 старые воинские звания, чины и титулы были упразднены. До 1935 командиры в Советской Армии и ВМФ различались по занимаемым должностям. Постановлением ЦИК и СНК СССР от 22.9.1935 были установлены персональные воинские звания: в Сухопутных войсках и Военно-воздушных силах — красноармеец, отделённый командир, младший комвзвод, старшина, лейтенант, старший лейтенант, капитан, майор, полковник, комбриг, комдив, комкор, командарм 2 и 1 ранга; в Военно-Морском флоте — краснофлотец, отделённый командир, старшина, лейтенант, старший лейтенант, капитан-лейтенант, капитан 3, 2 и 1 ранга, флагман 2 и 1 ранга, флагман флота 1 и 2 ранга; для военно-политического состава армии и флота — политрук, старший политрук, батальонный, полковой, бригадный, дивизионный, корпусной комиссар, армейский комиссар 2 и 1 ранга. Этим же постановлением было введено звание Маршал Советского Союза, присваиваемое за особые заслуги, а также: для военно-технического состава Сухопутных войсках и Военно-воздушных сил — воентехник 2 и 1 ранга, военинженер 3, 2 и 1 ранга, бриг-, див-, кор- и арминженер; на Военно-Морском флоте — воентехник 2 и 1 ранга, военинженер 3, 2 и 1 ранга, инженер-флагман 3, 2 и 1 ранга, инженер-флагман флота; для военно-хозяйственного и административного состава всех родов войск и служб — техник-интендант 2 и 1 ранга, интендант 3, 2 и 1 ранга, бриг-, див-, кор- и арминтендант; для военно-медицинского состава — военфельдшер, старший воен-фельдшер, военврач 3, 2 и 1 ранга, бриг-, див-, кор- и армврач (для военно-ветеринарного состава те же воинское звания только с добавлением ?вет?, например, военветврач); для военно-юридического состава — младший военюрист, военюрист, военюрист 3, 2 и 1 ранга, бриг-, див-, кор- и армвоенюрист. Позднее были дополнительно введены воинское звания: младший лейтенант, младший политрук, воентехник (5.8.1937), подполковник, старший батальонный комиссар (1.9.1939). В последующем воинские звания уточнялись и частично изменялись. 7.5.1940 для высшего комсостава были введены генеральские (генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал-полковник, генерал армии) и адмиральские (контр-адмирал, вице-адмирал, адмирал, адмирал флота) звания. 2.11.1940 для рядового и младшего комсостава введены воинские звания: ефрейтор, младший сержант, сержант, старший сержант. В 1942—43 проведена унификация воинских званий и установлены единые персональные воинские звания, которые существуют и по сей день. 21.5.1942 введены гвардейские воинские звания (например, гвардии сержант, гвардии капитан и т. д.), 16.1 и 9.10.1943 были установлены воинские звания маршал и главный маршал авиации, артиллерии, бронетанковых, инженерных войск и войск связи. 26.6.1945 введено высшее воинское звание Генералиссимус Советского Союза. 3.3.1955 введено воинское звание Адмирал Флота Советского Союза, а звание адмирал флота упразднено (восстановлено 28.4.1962). С 1.1.1972 в Советской Армии, береговых частях и авиации Военно-Морского флота (ВМФ), пограничных и внутренних войсках введено воинское звание прапорщик (а с 12.1. 1981 — и старший прапорщик), а на кораблях, судах, в береговых частях боевого обеспечения ВМФ и морских частях пограничных войск — мичман (а с 12.1.1981 — и старший мичман). В настоящее время воинское звания подразделяются по следующим категориям (составу) военнослужащих: солдаты и матросы — рядовой, ефрейтор, матрос, старший матрос; сержанты и старшины — младший сержант, сержант, старший сержант, старшина, старшина 2 и 1 статьи, главный старшина и главный корабельный старшина; прапорщики и мичманы — прапорщик, старший прапорщик, мичман, старший мичман; младший офицерский состав — младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, капитан, капитан-лейтенант; старший офицерский состав — майор, подполковник, полковник, капитан 3, 2 и 1 ранга; высший офицерский состав — генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал-полковник, генерал армии, маршал авиации, рода войск, специальных войск, главный маршал авиации, рода войск, специальных войск, контр-адмирал, вице-адмирал, адмирал, адмирал флота. Воинские звания генералов родов войск и специальных войск имеют наименование соответствующего рода войск (специальных войск). Воинские звания офицеров интендантской, медицинской, юстиции и ряда других служб имеют наименование соответствующей службы, например майор медицинской службы. Прапорщикам, мичманам, сержантам и старшинам воинские звания присваиваются без указания рода войск или службы. По происхождению термины, обозначающие воинские звания, имеют различные корни. Часть из них истинно русские, такие как рядовой (от слова ряд), старшина (от слова старший), полковник от слова (полк). Часть же слов (большая) заимствована. Из французского языка: сержант (sergent), маршал (mar?chal), лейтенант (слияния двух французских слов: ?le lieu? — место и ?tenir? — держать). Из английского: мичман (midshipman).Из латинского: майор (major - старший), генерал (generalis -общий, главный). Из голландского: матрос (matroos), адмирал (аdmiraal). От воинских званий, в частности от капитана, образуются и другие словосочетания, которые в свою очередь также находятся в поле специальной лексики. Например: КАПИТАНСКАЯ КАЮТА (Captain's cabin) — каюта, в которой помещается командир корабля. КАПИТАНСКИЙ КАТЕР (Captain's launch) — катер, предназначенный для поездок командира корабля. КАПИТАНСКИЙ МОСТИК (Сарtain's bridge) — палубная надстройка, на которой находятся все необходимые устройства и приборы для управления судном. При выполнении судном маневров на капитанском мостике находится командир судна, а на походе — вахтенный помощник капитана. КАПИТАНСКИЙ ПОГРЕБ (Captain's cave) — помещение на судне, в котором хранится провизия (вина) для стола капитала. Карточка А-2. ?- Пелленг.. - Азимут... Длинная вереница цифр, наконец, истекает, и с КП поступает команда: “Цель уничтожить”?. Слово азимут. Это термин. К какому виду он относится к общепонятным или узкоспециальным определить сложно. Скорее всего, он находится в состоянии перехода, и на сегодняшний момент уже ближе к общепонятным. Его область употребления не ограничивается военной сферой. Этот термин широко используют и гражданские моряки, гидрограф, геологи и географы. Заимствован из арабского языка (ас-сумут – пути, направления). Стоит отметить, что азимуты бывают астрономическими (истинными), геодезическими и магнитными. Карточка Б-1. ?Они часто собирались на баке: просто пообщаться, поговорить за жизнь?. Слово бак. Термин, узкоспециализированный. Область употребления - морское дело. Как и многие другие термины, связанные с кораблями, вошел в русский язык во времена Петровских преобразований. Как и многие другие имеет голландские корни (гол. bak корыто). Термины, относящиеся к устройству корабля, смотри так же К-4, К-5, К-6, Ф-7, Ш-1, Ш-3, Ю-1. Карточка Б-2. ?И у дальней авиации накоплен немалый опыт такого сдерживающего барражирования?. Слово барражирование. Термин, узкоспециальный. Область употребления –авиация. Термин уже устаревший. Изначально означал полеты самолетов-истребителей в отведенной зоне (районе) на заданной высоте в целях прикрытия наземных объектов. С 60-х годов стали употреблять термин ?дежурство в воздухе?. Образован от слово барраж, означающего: 1). Авиационное. Заграждения в воздухе, препятствующие полету самолетов противника; состоит из поднятых вверх и привязанных стальными тросами аэростатов; 2). Морское. Совокупность средств заграждения против надводных и подводных кораблей, представляющая собой сложную комбинацию мин, сетей и т.п.; 3). Железнодорожное. Сооружение в виде ступенчатой подпорной стенки; применяется на горных участках для защиты железнодорожных путей от потоков воды во время ливней. Слово барраж (barrage) заимствовано из французского. Время заимствования точно определить нельзя, но приблизительно сказать можно конец 19 -начало 20 века. Другие карточки, относящиеся к авиации К-10, К-11, Р-1. Карточка Б-3. ?В море ему приходится доказывать свою способность руководить действиями боевых расчетов, проводить многочисленные ученья по разнообразным темам?. Словосочетание боевой расчет. Термин, узкоспециальный. Область употребления -вооруженные силы (не только флот). Словосочетание образовано из русских слов: боевой и расчет. Боевой произошел слова бой, расчет от счет. Если внимательно проанализировать военные термины, то можно увидеть, что очень многие из них образованы при помощи прилагательного боевой. Приведем только некоторые из них: боевая авиация, боевая выучка, боевая группа, боевая линия, боевая десантная машина, боевая мощь, боевая нагрузка, боевая подготовка, боевая работа, боевая самостоятельность, боевая стрельба, боевая техника, боевая тревога, боевая часть, боевое дежурство, боевое знамя, боевое патрулирование, боевое применение, боевое расписание, боевое соприкосновение, боевой вылет, боевой информационный пост, боевой курс, боевой номер, боевой прыжок, боевой расчет, боевой состав и т.д. Причем это только их малая часть. Ибо слово боевой обладает уникальной свойством сочетаясь со словом, совершенно не имеющим отношение к военным, превращать его в термин. Так, например, слово возможности: Боевые возможности, количественные и качественные показатели, характеризующие возможности подразделений, частей (кораблей), соединений и объединений по выполнению определенных боевых задач за установленное время в конкретной обстановке. Зависит от количества личного состава, уровня его боевой подготовки, и психолого-морального состояния, наличия и состояния оружия и военной техники, искусства командного состава в управлении войсками, организационной структуры войск, их обеспеченности материально-техническими средствами, а также характера противодействия противника, условий местности, метеорологической обстановки и др. Боевые возможности формирований различных видов вооруженных сил выражаются различными показателями. или слово потери: БОЕВЫЕ ПОТЕРИ, потери в личном составе, оружии, технике и материальных средствах от воздействия всех видов оружия противника и сопутствующих поражающих факторов. К боевым потерям также относятся потери в личном составе в результате обморожения, ожогов, отравлений, заболеваний и травм, связанными с боевыми действиями войск, а также пропавшие без вести и попавшие в плен. Боевые потери бывают безвозвратными и возвратными, когда личный состав после выздоровления возвращается в строй, а оружие, военная техника и другие материальные средства после восстановления становятся пригодными для использования. Возвратные боевые потери в личном составе являются частью санитарных потерь. С развитием и непрерывным совершенствованием средств ведения войны наблюдается постоянная тенденция к росту боевых потерь. Аналогично рассматриваем и карточку Б-4. (боевые действия). Карточка Б-5. ?И вот, наконец, этот долгожданный момент – ГРКР ?Москва? вышел за боновые ворота?. Слово боновые. Словосочетание боновые ворота. Является профессионализмом, хотя бон морской термин. Область употребления, естественно, морское дело. С происхождением слова ворота все ясно, теперь разберемся со словом боновые. Это прилагательное, образованное от заимствованного в Петровские времена голландского существительного бон (boom бревно; преграда, шлагбаум). Что оно значит см. обратную сторону карточки. Боновые ворота – проход для своих кораблей через защитные ограждения у входа в бухту (авторское). Карточка В-1. ?Начальник смены старший сержант сверхсрочной службы Дмитрий Серебрянников доложил командиру о прошедшей ночи и тут же добавил: ?Вахты для обеспечения перелетов уже открыты??. Слово вахта. Это термин, общепонятный. Область употребления военно-морской флот, но в последние годы он широко используется и гражданскими: например, заступить на трудовую вахту (в данном смысле слово ?вахта? использовано в переносном значении). Произошло переосмысление данного термина. Термин заимствован во времена Петра через польское посредничество из голландского или немецкого языков, в которых ?вахт? (wacht) означает ?стража?, дозор?. Слово образовано от ?вахтен? – бодрствовать, охранять. До начала XVIII века в значении вахта употреблялось известное и ныне слово-термин ?караул?, которое в русском языке, кстати, также является пришлым: в XIV веке оно было заимствовано из тюркских языков, в которых караул означает стража. С использованием слова вахта образовано еще несколько других терминов, например: ВАХТЕННОЕ ОТДЕЛЕНИЕ (Quarter watch) – отделение, стоящее на вахте, несущее в данный момент вахтенную службу. ВАХТЕННЫЙ — лицо, несущее в данный момент вахтенную службу. На кораблях ВМФ: вахтенный командир, вахтенный командир электромеханической части, вахтенный на шлюпке, вахтенный на концах, вахтенный у гальюнов, вахтенный у мусорных рукавов, вахтенный рассыльный и т. д. ВАХТЕННЫЙ КОМАНДИР (Chief of the watch) — лицо командного состава, которому в данный момент вверено непосредственное управление общекорабельной вахтенной службой. ВАХТЕННЫЙ НАЧАЛЬНИК (Chief of the watch) — лицо командного состава, правящее вахтой. В ВМФ именуется вахтенным командиром (см.). ВАХТЕННЫЙ ОФИЦЕР (Officer of the watch) — помощник вахтенного начальника. А также профессиональный жаргонизм: ВАХТА СОБАЧЬЯ, собака (Dog-watch) – так называют моряки вахту с полуночи до четырех часов. (самую сложную для несения). Карточка В-2. ?Правда, времени для отработки вводных на позициях у них было несколько меньше?. Слово вводная. Термин, узкоспециальный. Область употребления вооруженные силы. По происхождению это русское слово, образованное от глагола ?вводить?. Карточка В-3. ?5 января дети военнослужащих Черноморского флота Российской Федерации, гражданского персонала приняли участие в празднике, инсценированном и проведенном благотворительным фондом ?Москва-Севастополь??. Слово военнослужащий. Термин, общепринятый. Область употребления вооруженные силы. Слово образовано при слиянии двух русских слов ?военный? и ?служащий?, которые также являются военными терминами. По аналогии с со словом боевой, слово военный ?прибавленное? к другим словам образует новые термины. Например: военнообязанные, воинские звания, военный корабль и т. д. Карточка Г-1. ?Вот уже враг в перекрестье прицела, нажаты гашетки, но из-за попадания снаряда в истребитель пулеметы молчали?. Слово гашетка. Термин, узкоспециальный. Область употребления вооруженные силы. Заимствован из французского языка (qachetteз- крючок). Карточка Г-2. ?5 января дети военнослужащих Черноморского флота Российской Федерации, гражданского персонала приняли участие в празднике, инсценированном и проведенном благотворительным фондом ?Москва-Севастополь??. Словосочетание гражданский персонал. Военный профессионализм. Область употребления вооруженные силы. Образован при помощи двух слов ?гражданский? и ?персонал?. Персонал – слово, заимствованное из латинского языка (personalius – личный). Так как для профессионализмов нет устоявшихся определений, я дал свое собственное ?гражданскому персоналу?. Карточка Г-3. ?Созданная в части подвижная группа разграждения (ПГР) прибывала к месту обнаружения взрывоопасного предмета, специалисты принимали решение, как надежнее обезвредить смертоносный ?сюрприз?, и выполняли необходимые работы??. Словосочетание группа разграждения. Термин, узкоспециальный. Область употребления вооруженные силы. Термин образован из русских слов. Время образования определить сложно, но, по всей видимости, начало 20 века. Карточка Г-4. ?На ?Лимане? их семеро – молодых матросов, которые пока еще не выделяются в общем строю экипажа еще не выцветшими под жарким летним солнцем форменными воротниками- ?гюйсами??. Слово гюйс. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Заимствован из голландского языка (qeus - флаг) во времена Петра I. От слова гюйс образован и другой морской термин: ГЮЙС-ШТОК (Jack-staff) – деревянный или металлический шест, на котором поднимается гюйс. Карточка Д-1. ?Уже развернуты дивизион катеров и батальон морской пехоты численностью около 500 человек?. Слово дивизион. Термин, узкоспециальный. Область употребления – вооруженные силы. В русский язык термин пришел через французское посредничество (division) и был образован от латинского diviso – деление, разделение. Карточка Д-2. ?Для этой цели кормовая часть крейсера была заведена в плавдок, а носовая и средняя части поддерживались на плаву при значительном дифференте корабля на нос?. Слово дифферент. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Заимствование из латинского языка (слово differens (дифференс) и его родительный падеж differents (дифферентис) в переводе означают ?разница?). На базе слова ?дифферент? образован термин ?дифферентировка?, а так же такие термины как ?дифферентные цистерны?, ?дифферентировочная магистраль подводных лодок? и ?дифферентометры?. Карточка Д-3. ?Командир капитан 3 ранга Александр Аникин довел до экипажа приказ командования – в течение темного времени суток выдвинуться в заданный район с тем, чтобы на следующий день выполнить роль корабля радиолакационного дозора в интересах российской авиации? Слово дозор. Термин, общепонятный. Область употребления – вооруженные силы. По происхождению слово русское. Карточка Д-4. ?Именно такого мнения придерживается руководитель детского музыкального театра Дома Офицеров флота РФ Татьяна Глебова и её верная помощница-хореограф Ольга Огреба?. Словосочетание Дом офицеров. Термин, общепонятный. Область употребления – вооруженные силы. Термин появился в 20 годы 20 столетия. Термин образован при помощи двух слов ?дом? и ?офицер?. ?Дом? - слово русское, ?офицер? заимствовано из немецкого языка (Offizier). Данное словосочетание только условно можно назвать термином, так как в настоящее время происходит его переход в общенародную лексику. Карточка Д-5. ?И вот после многочасовой ?гонки? ?Кильдин?, наконец-то, лег в дрейф?. Слово дрейф. Термин, общепонятный. Область употребления - морское дело. Был заимствован из голландского языка (drijven, гнать, плавать) в Петровское время. От существительного ?дрейф? образован и глагол-термин ?дрейфовать?, а так же прилагательное ?дрейфующий?. Карточка З-1. ?Евгений Сергин первый сдал зачеты на допуск к самостоятельному обслуживанию своего заведования?. Слово заведование. Термин, узкоспециальный. Область употребления - вооруженные силы. По происхождению слово ?заведование? русское (ведать, в ведении). На данной карточке термин ?заведование? входит в состав другого термина ?зачеты на допуск к самостоятельному обслуживанию своего заведования и несению дежурно-вахтенной службы?. В приведенном контексте он употреблен в своей усеченной форме: ?зачеты на допуск к самостоятельному обслуживанию своего заведования?, а в повседневной речи моряки часто сокращают данный термин вообще до нескольких слов: ?зачеты на допуск?, что весьма характерно для разговорного языка. Все профессионалы прекрасно понимают, о чем идет речь, а остальные же, кто соприкасается с флотом и армией, вынуждены учить такие сокращения. Кстати, вышеприведенный термин означает зачеты, которые приходится сдавать молодым матросам (?молодые матросы? - матросы, которые прослужили менее полугода (военно-морской профессионализм)) в первые дни по прибытию на корабль. Карточки З-2. ?Олег Михайлович в отличие от него продолжает служить в должности заместителя командира по воспитательной работе?. Заместитель командира по воспитательной работе. Термин, узкоспециальный. Область употребления – вооруженные силы. Время возникновения 90-е годы 20 века. До этого момента данная должность называлась заместитель командира по политической части. Но с развалом Советского союза ?замполиты? (профессиональный жаргонизм) были переквалифицированы в ?воспитателей? (так же профессиональный жаргонизм). Термин состоит из русских слов. На кораблях и в частях флота у каждого командира есть свои замы (профессиональный жаргонизм) по направлениям (как правило, чем ?выше? командир тем больше замов). Среди них: заместители по боевой подготовке, по воспитательной работе, по общим вопросам, по безопасности и т.д. Ситуация здесь аналогична гражданке (профессиональный жаргонизм). Этот же термин ?заместитель командира по воспитательной работе? в разговоре военных и в печати мы можем заметить в виде - ЗКВР. Данные четыре буквы являются спец. аббревиатурой и согласно моим предположениям так же относятся к области специальной лексики. Так же как и карточки З-2 и П-4. Спец. аббревиатуры также смотри в приложении 1. Карточка З-3. ?Много сил и старания положили моряки при вводе в строй и испытаниях зенитных ракетных комплексов на СКР ?Сметливый??. Зенитные ракетные комплексы (ЗРК). Термин, узкоспециальный. Область употребления – вооруженные силы. Данный термин состоит из трех слов, каждое из которых является заимствованиями, причем из разных языков. Зенитный (предназначенный, служащий для стрельбы по воздушным целям) – прилагательное, образованное от существительного зенит. Зенит заимствование через французское посредничество (z?nith) из арабского языка. Ракетный прилагательное от слова ракета (боевой реактивный заряд). Ракета - заимствование из немецкого языка (rakete). Комплекс (совокупность, сочетание предметов, действий, явлений или свойств, составляющих одно целое) заимствование из латинского (complexus – связь, сочетание). ЗРК – является спец. аббревиатурой. Карточка И-1. ?Такую глубину выдал заказчик, зная, что более 30% площадей морей и океанов, рыбопригодных в промысловом отношении, имеют изобаты, не превышающие цифру 2000?. Слово изобаты. Термин, узкоспециальный. Область употребления - морское дело. Образован при помощи приставки изо- и заимствованного слова из греческого языка bathos (глубина). Карточка К-1. ?Почти вплотную на расстоянии 1 кабельтов, шел эсминец ?Пламенный??. Слово кабельтов. Термин, узкоспециальный. Область употребления - морское дело. Заимствован из голландского языка (Kabeltоuw) во времена Петровских преобразований. Термин широко применяется так же и географами. Карточка К-2 была рассмотрена выше. Карточка К-3. ?Старпом пригласил всех гостей в кают-компанию, где их ожидал вкусный флотский обед?. Слово кают-компания. Термин, общепринятый. Область употребления – морское дело. Слово образовано при слиянии двух: ?каюта? и ?компания?. Причем эти слова из разных языков. Каюта (жилое помещение на судне для членов экипажа или пассажиров) заимствование из голландского (kajuit). Компания (группа лиц, проводящих вместе время) – заимствование из французского (compagnie). А все это вместе и получается кают-компания. Карточка К-4. ?Многие новобранцы, будущие защитники Родины, даже не знают, что такое киль и чем он отличается от кают-кампании?. Слово киль. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Слово заимствовано из голландского языка (Kiel) во времена Петра I. Термин кильватер (карточка К-5), образован от слова киль прибавлением голландского слова water (вода). Он является также узкоспециальным термином, (область употребления – морское дело) и появился в русском языке в то же время что и слово киль. Карточка К-6. ??Ты спрашиваешь, что такое клюз? Вон, видишь, у крейсера около носа дырка, из которой якорная цепь торчит? Это и есть клюз? – так знакомил с устройством корабля ?годок? своего подопечного – молодого матроса?. Слово клюз. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Термин был заимствован во времена Петра I из голландского языка (Kluis). Вышеприведенный отрывок теста ясно показывает, как происходит обучение ?морским? терминам молодых матросов в первые дни службы. И что удивительно: именно такой ?дубовый? и простой метод объяснения наиболее эффективен. Намного эффективнее зубрежек на боевом посту. В тексте встретилось и такое слово как ?годок? (матрос прослуживший на корабле больше года, т. е. больше половины положенного срока). Это профессиональный военно-морской жаргонизм. Его сухопутным синонимом является всем известное жаргонное ?дед?. От этих слов и произошли такие понятия как ?годковщина? и ?дедовщина?. Карточка К-7. ?В российской части акватории Черного моря завершилось командно-штабное учение (КШУ) Новороссийской военно-морской базы (НВМБ) и Черноморского Флота РФ?. Командно-штабное учение (КШУ). Термин, узкоспециальный. Область употребления – вооруженные силы. Слова его составляющие русские, за исключением прилагательного штабное, образованного от существительного штаб (орган управления войсками) заимствованного из немецкого языка (Stab). КШУ – является спец. аббревиатурой, также как и НВМБ. Карточка К-9. ?В первую очередь это действия по доставке контингента миротворческих войск в Косово?. Слово контингент. Термин, общепринятый. Область употребления - вооруженные силы. Заимствование из латинского языка (contingens (contingentis) – соприкасающийся, достающейся на долю). Карточки К-10 и К-11. К-10: ?Вернувшиеся в Россию из Украины стратегические ракетоносцы намечено вооружить крылатыми ракетами нового типа?. К-11: ?270-тонная машина с изменяемой стреловидностью крыла способна достичь в горизонтальном полете скорости чуть меньше 2М, и выйдя в заданный район, выпустить к цели дюжину крылатых ракет?. Слово крыло. Термин, общепринятый. Область употребления – авиация. Слово ?крыло? русское. Образовав от него прилагательное ?крылатая? и прибавив слово, заимствованное из немецкого языка (см. выше) ?ракета?, получили новый общепринятый термин ?крылатая ракета?. Его область употребления – вооруженные силы. Карточка К-12. ?Они также помогут в ремонте кубриков.? Слово кубрик. Термин, общепринятый. Область употребления – морское дело. Термин заимствован из голландского языка (koebrug) во времена Петра I. Карточка Л-1. ?Дружно заработали два лафетных ствола?. Слово лафетный. Термин, узкоспециальный. Область употребления – военное дело. Термин заимствован из немецкого языка (Lafette). Время заимствования определить довольно сложно, но, скорее всего, это средние века. Слова-термины заимствованные из немецкого языка также смотри в приложении 2. (?Флаг родины?: 2 ноября 1999 года ?Ложные ?немцы? в здоровом русском? и11 ноября 1999 года ?Немецкие ?штрихи? в русских словах?). Карточка М-1. ?Неизвестные личности с неопределенными видами занятости шныряют среди аллей, кладбищенских закоулков, присматривая, чем можно поживиться, что отвинтить, отодрать, унести и на этом мародерстве заработать копейку-другую?. Слово мародерство. Термин, общепринятый. Область употребления – военное дело. Термин мародерство образован от существительного мародер (солдат, грабящий убитых и раненых на поле боя, а также мирных жителей во время войны) заимствованного из французского языка (maraudeur). Карточка М-2 была рассмотрена выше. Карточка М-3. ?Главная цель корабельных командиров —обеспечить качественное выполнение боевых задач и упражнений в море, добиться в ходе базовой подготовки слаженной работы расчетов, постов, боевых вахт и при этом обеспечить безопасность моряков в море при ракетных и артиллерийских стрельбах, эволюциях кораблей, минных постановках?. Словосочетание минные постановки. Термин, узкоспециальный. Область употребления – военное дело. Термин состоит из двух слов ?минные? и ?постановки?. Прилагательное ?минные? образовано от заимствованного из французского языка существительного ?мина? (mine) (заряд взрывчатого вещества в оболочке (корпусе) со специальным устройством для взрыва, используемый как средство заграждения: взрывается при соприкосновении с чем–либо или через какой-то необходимый промежуток времени (мина замедленного действия)). Слово ?постановки? образовано от русского слова ?ставить?. Карточка О-1. ?Согласно предварительной ориентировке десантные корабли БДК-65, 67 и другие высадят морскую пехоту с бронетехникой на Кавказском побережье?. Слово ориентирование (ориентировка). Термин, узкоспециальный. Область употребления – военное дело. Термин образован от заимствованного через французское посредничество (orientation) латинского слова (oriens (orientis) – восток). Карточка П-1. ?- Пеленг.. - Азимут... Длинная вереница цифр, наконец, истекает, и с КП поступает команда: “Цель уничтожить.”?. Слово пеленг. Термин, узкоспециальный. Область употребления – военное дело. Термин заимствован из голландского языка (peiling). Время заимствования Петровская эпоха. Карточка П-2. ?На планшете воздушной обстановки старший мичман Владимир Коренев и главный старшина сверхсрочной службы Юрий Дмитрук, согласно вводным, отмечали траекторию полета цели?. Слово планшет. Термин, общепринятый. Область употребления – военное дело. Термин заимствован из французского языка (planchette - дощечка). Карточка П-3. ?Войска, сосредоточенные на Кюстринском плацдарме, перешли в атаку?. Слово плацдарм. Термин, узкоспециальный. Область употребления – военное дело. Термин заимствован из французского языка (place d`armes буквально площадь для войск). Карточка П-4. ?Время от времени на корабле проводились показные учения?. Словосочетание показное учение. Термин, узкоспециальный. Область употребления – военное дело. Состоит из двух русских слов прилагательного ?показное? и существительного ?ученье?. Карточка Р-1. ?Вернувшиеся в Россию из Украины стратегические ракетоносцы намечено вооружить крылатыми ракетами нового типа?. Слово ракетоносец. Профессионализм. Область употребления – военное дело. Образован слиянием двух слов: немецкого заимствования ?ракета? и русского слова ?носитель?. Карточка Р-2. ?Инженеры дальней авиации разработали целый комплекс регламентных работ, позволяющих в кратчайшие строки вернуть машины в боевые порядки российских ВВС?. Словосочетание регламентные работы. Термин, узкоспециальный. Область употребления – военное дело. Состоит из двух слов: прилагательного ?регламентные? и существительного ?работы?. Прилагательное ?регламентные? образовано от существительного ?регламент?, которое является заимствованным через польское посредничество (reglament) из французского языка (r?glament от r?gle – правило). Карточка Р-3. ?Хотя ?Кильдин? из-за непогоды несколько часов ?проболтался? на внешнем рейде в ожидании добра на проход бонов, а встречающие успели слегка продрогнуть на легком весеннем ветерке, все-таки встреча экипажа получилась теплой почти по-летнему?. Слово рейд. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Термин заимствован из голландского языка (reed) во времена петровских преобразований. Карточка С-1. ?В руках у них – секстанты. Они определяют место ?Москвы? древнейшим способом?. Слово секстант. Термин, узкоспециальный. Область употребления – навигация. Термин заимствован из латинского языка (sextans (sextantis) шестая часть). Карточка С-2. ?В семье мичмана Александра Онисько и его супруги старшины 2 статьи Натальи Онисько, служащих в соединении подводных кораблей ЧФ, подобных поводов повспоминать хватает?. Слово соединение. Термин, узкоспециальный. Область употребления – вооруженные силы. Термин имеет русские корни (един, единение). См. так же Д-1. Карточка Т-1. ?Насыщенность учений, включающих в себя высадку дисанта, оборудование миннного полигона, выполнение контактного и неконтактного траления на приз ВМФ, ракетные , артиллерийские стрельбы, выполнение других боевых упражнений, требует от личного состава, экипажей кораблей максимальной собранности и огромной ответственности? Слово траление. Термин, общепонятный. Область употребления – вооруженные силы. Является заимствованием из английского языка (trawl). Карточка У-1. ?В учебном отряде, едва вчерашний призывник оденет погоны, иные ?бывалые? командиры отделений начинают нагонять страх относительно корабельной службы?. Словосочетание учебный отряд. Термин, общепонятный. Область употребления – военно-морской флот. Термин состоит из двух слов: прилагательного ?учебный? и существительного ?отряд?, которые по происхождению являются русскими словами. Карточка Ф-1. ?Секретный фарватер или шаг навстречу (название статьи)?. Слово фарватер. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Был заимствован из голландского языка (varwater) во времена Петра I. Карточка Ф-2. ?Чем ближе к Берлину, тем плотнее становилась оборона гитлеровцев, тем больше средств усиления получала их пехота – и артиллерию, и танки, и большое количество фаустпатронов?. Слово фаустпатрон. Термин, общепринятый. Область употребления – военное дело. Был заимствован из немецкого языка (Faustpatrone) в сороковых годах 20 столетия. Карточка Ф-3 и Ф-4 ?Самые ответственные операции возложены на флагман спасательного флота ЧФ СС ?Эпрон??. ?За его действиями внимательно наблюдает флагманский штурман капитан 3 ранга Виктор Татур?. Слово флагман. Термин, общепринятый. Область употребления – военно-морской флот. Был заимствован из голландского языка (vlaqman) во времена Петра I. От существительного флагман было образовано прилагательное флагманский. К нему добавили заимствованное из латыни слово специалист (specialis). И получилось флагманский специалист. Карточка Ф-5. ?Враг не смог ударить во фланг армии или сделать попытку соединиться со всей группировкой, окруженной в лесах юго-восточнее фашисткой столицы?. Слово фланг. Термин, общепринятый. Область употребления – военное дело. Был заимствован из французского языка (flanc). Карточка Ф-6. ?Запомнится он и творческому коллективу Драмтеатра им. Лавренёва Черноморского флота Российской Федерации и самим зрителям, посмотревшим целых шесть (!) премьер?. Слово флот. Термин, общепринятый. Область употребления – военно-морской флот. Был заимствован из голландского языка (vloot) во время Петровских преобразований. Карточка Ф-7. ?Скоро форштевень взрежет волну (название статьи)?. Слово форштевень. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Был заимствован из голландского языка (foorsteven) во время Петровских реформ. Карточка Ц-1. ?Имея ход 14-16 узлов, ?Молотов? вышел из второго круга циркуляции и взял курс на юг?. Слово циркуляция. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Был заимствован из латинского языка (circulatio). Карточка Ш-1. ?Наконец, заведены швартовы, установлен трап?. ?Планируется выход в море под флагом командующего ЧФ и ГРКР ?Москва?, хотя флагман флота пока еще находиться в стадии швартовых испытаний?. Слово швартов. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Был заимствован из голландского языка (zwaartouw) во время Петровских реформ. От слова швартов образован и термин швартовка. См. карточку Ш-2. Карточка Ш-3. ?Запоминали, что и где находится, учились ориентироваться по отсекам и шпангаутам?. Слово шпангоуты. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Был заимствован из голландского языка (spanthout) во время Петровских реформ. Карточка Ш-4. ?Хорошему кораблю нужен хороший штурман, и с этим, пожалуй, никто не будет спорить?. Слово штурман. Термин, общепонятный. Область употребления – морское дело. Был заимствован из голландского языка (stuurman) во время Петровских реформ. Карточка Э-1. ?Главная цель корабельных командиров —обеспечить качественное выполнение боевых задач и упражнений в море, добиться в ходе базовой подготовки слаженной работы расчетов, постов, боевых вахт и при этом обеспечить безопасность моряков в море при ракетных и артиллерийских стрельбах, эволюциях кораблей, минных постановках?. Слово эволюция. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Был заимствован из латинского языка (evolutio - развертывание). Карточка Э-2. ?Впервые за последние 10 лет ожила главная энергетическая установка гвардейского ракетного кресера ?Москва??. Словосочетание энергетическая установка корабля. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Данный термин стоит из трех слов: прилагательного ?энергетическая?, существительного ?установка? и еще одного существительного – ?корабля?. Прилагательное ?энергетический? образовано от греческого заимствования ?энергия? (energeia – деятельность). ?Установка? и ?корабль? по происхождению русские слова. Карточка Ю-1. ?Экипаж был построен по большому сбору на юте корабля?. Слово ют. Термин, узкоспециальный. Область употребления – морское дело. Был заимствован из голландского языка (hut) во время Петровских преобразований. 1.4. Правила правописания и произношения некоторых слов и выражений, принятых в военно-морском языке. Выше были проанализированы приложенные к курсовой работе карточки. Теперь я хотел бы остановиться на еще одной теме, также находящейся в рамках рассматриваемого вопроса: ?Специальная лексика в СМИ?. Очень часто в служебной документации и литературной маринистике встречаются специфические слова, вызывающие сомнения в их правильном написании. Видимо, письменный жаргон ответственных должностных лиц на флоте и послужил причиной издания специального приказа адмирала Н. Кузнецова "по словам". Этот приказ вышел в свет в далеком от нас 1944 году. В обязательном порядке он требовал от офицеров, делопроизводителей, историков, исследователей, а также всего рядового состава неукоснительно соблюдать чистоту русской военно-морской лексики. К великому сожалению, назидания наркома ВМФ СССР из 1944 года выполняются лишь частично. Нередко на официальных встречах, в гражданских газетах, а временами в и военных можно слышать и видеть коверканье специфических "морских" слов, вольность в обращении с их окончаниями, неуместность ударений и т. д. Поэтому считаю уместным добавить в курсовую работу выписку из правил правописания образца 1944 года. Она обращает внимание на то, как следует и не следует писать те или иные слова морской лексики. Правила правописания и произношения некоторых слов и выражений, принятых в военно-морском языке О правописании некоторых имен существительных ПисатьНе писать Именительный падеж единственного числа: Бомбометаниебомбежка Ввод в докзаводка в док Кондуктор (произносится кондукто(р)- Плавникпловник Плавунпловун Плесплесс Система опознаваниясистема опознания Предложный падеж единственного числа: На курсовом углена курсовом углу В портув порте Именительный падеж множественного числа: Договоры (произносится догово(ры)договора Инженерыинженера Военные корабливоенные суда Катера (произносится катера()катеры* Кондукторы (произносится кондукто(ры)кондуктора Крейсера (произносится крейсера()крейсеры* Лоцмана (произносится лоцмана()лоцманы* Мичмана (произносится мичмана()мичманы* Офицерыофицера Портыпорта Сейнерысейнера Судасудна Торговые судаторговые корабли Транспортытранспорта Швартовы податьшвартовые подать Штурмана (произносится штурмана()штурманы Якоря (произносится якоря()якори * Русский язык допускает равно обе формы: катера-катеры, крейсера-крейсеры, однако и в обиходе флота и военно-морской литературе ко второй половине XIX века прочно установились формы катера и крейсера. "Первые минные катера имели столь незначительный ход, что они не могли настичь никакой военный корабль..." (С. О. Макаров, "Рассуждения по вопросам тактики", стр. 321, Военмориздат, 1943). Итак: катеры, крейсеры, лоцманы, мичманы, штурманы, якори - представляют собой общелитературную норму. Форма: катера, крейсера, лоцмана, мичмана, штурмана, якоря - употребляется в военно-морском языке как профессиональная форма. Заключение В данной курсовой работе я рассмотрел слова и словосочетания, относящиеся к специальной лексике. Они были взяты из материалов ежедневной газеты Черноморского флота Российской Федерации ?Флаг Родины?. Среди рассмотренных объектов были термины (узкоспециальные и общепринятые), профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и спец. аббревиатуры Чаще всего встречались термины укоспециальные, затем термины общепринятые, следом профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и только несколько раз на карточках нам ?попадались? спец. аббревиатуры. См. также приложение 1. Рассматриваемые нами объекты в своей общей массе относились к лексике морского дела, далее следовали по рейтингу ?популярности? слова и словосочетания военно-морской тематики, просто военной и следом авиационной. Это вполне объяснимо, так как анализировались тексты военно-морской газеты. По происхождению слова-термины, профессионализмы, и профессиональные жаргонизмы в своей общей массе являлись заимствованиями. Несомненное лидерство здесь держат слова, пришедшие в русский язык во времена Петра I из голландского или через его посредство. Затем идет большая часть терминов имеющих французское происхождение, а так же заимствования из немецкого. Есть также слова представители латыни, арабского, английского. И, естественно, большая группа слов чисто русского происхождения. Как правило, голландские заимствования относятся к сфере морского дела. Французские и немецкие – как с морскому делу, так и общевоенной сфере. Определенную трудность при анализе карточек составило то, что в военных словарях, как правило, не указано происхождения слова, поэтому приходилось прибегать к справочникам, спецлитературе и Словарю иностранных слов. *** Подводя определенный итог работы хочется сказать, что очень многие термины (даже общепринятые), приведные мною в курсовой, не знакомы широкому кругу россиян. И, как правило, каждый год приходящие служить на Черноморский флот ребята понятия не имеют о морской специфической лексике. Уже на первых порах пребывания на Черноморском флоте призывники, превратившись в молодых матросов, начинают сталкиваться с непривычной для них морской терминологией, резко отличающейся от сухопутного образа жизни. И, к сожалению, матросы не всегда владеют полным объемом нужной им информации. В течение многих лет газета "Флаг Родины" выполняет в этом плане определенные воспитательные функции, на своих страницах знакомит читателя с происхождением морских терминов, расшифровывает гносеологические корни специфических выражений, употребляемых моряками в повседневной жизни. Однако полную картину о специфике морских терминов они получить не могут, так как читают газету нерегулярно, от случая к случаю. И главное - нет системы в обучении. Давно назрела необходимость вооружить молодого матроса, будь он во флотском экипаже или же на корабле, специальным познавательным пособием, то бишь морской азбукой, в которой были бы популярно изложены пять-шесть сотен основных корабельных и морских терминов. В данном учебном пособии-азбуке, специально разработанном для молодых матросов, следовало бы подробно растолковать происхождение и, самое главное, смысл и значение морских терминов. Конечно, есть справочники и словари, но в общей своей массе они уже давно устарели. Они удел спецфондов библиотек. Нужно популярное, доступное пособие. Оно стало бы своего рода маленькой энциклопедией. Текстовую часть можно дополнить рисунками. А для тех, чей интерес к истории происхождения морских терминов превышает информацию, содержащуюся в пособии, можно поместить список рекомендованной литературы для углубленного изучения. На Черноморском флоте, в военно-научном обществе есть подготовленные для издания такого пособия специалисты. Нужно только желание. Литература 1. Военный энциклопедический словарь/ пред. гл. ред. комиссии С. Ф. Ахромеева - М.: Воениздат , 1986.- 863с. с ил. 30л. ил. 2. Макаров С. О., "Рассуждения по вопросам тактики", стр. 321, Военмориздат, 1943 3. Ожегов С. И. Словарь русского язык: Около 57 слов/ Под. ред. докт. филол. наук. проф. Н. Ю. Шведовой. – 15–е изд,. стереотип. – М.: Рус. Яз., 1984. – 816 с. 4. Рахманова Л.И. , Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, Изд-во ?ЧеРо?, 1997. – 480 с. 5. Самойлов К. И. Морской словарь в 2 том., – М., Л.: Военно-Морское издательство НКМФ СССР, 1939. 6. Словарь военных терминов /Сост. А.М. Плехов -М.: Воениздат, 1988. 335с 7. Словарь иностранных слов – 13-е изд., стереотип. – М. Рус. яз. , 1986.- 608 с. 8. Толковый словарь военных терминов / сост. П.И. Скубейда – М., Воениздат, 1966 г. 528 с. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список наиболее употребимых спец. аббревиатур, а также сокращений и условных обозначений, встречающихся на страницах ?Флага Родины?. А— Армия ААГ— Армейская артиллерийская группа АБР— Авиационная баллистическая ракета АВМ— Аналоговая вычислительная машина Автб— Автомобильный батальон Автр— Автомобильная рота АДД— Артиллерия дальнего действия АДК— Артиллерийский дегазационный комплект АДМ— Автодегазационная машина Адн— Артиллерийский дивизион АИР— Артиллерийская инструментальная разведка Ак— Армейский корпус АМ— Амплитудная модуляция Ам— Магнитный азимут АМС— Авиационная метеорологическая служба АНО— Аэронавигационные огни Ап— Артиллерийский полк АППУГ— Авианосная противолодочная поисково-ударная группа АРД— Атомный реактивный двигатель АРЗ— Автомат регулирования загрузки АРК— Автоматический радиокомпас АРЛС— Артиллерийская радиолокационная станция АРС— Автомобильная разливочная (авторазливочная) станция Аср— Автосанитарная рота АСУ— Автоматическая система управления АТС— Автоматическая телефонная станция АУГ— Авианосная ударная группа АУС— Авианосное ударное соединение АФС— Антенно-фидерная система аэиб— Авиационная эскадрилья истребителей-бомбардировщиков аэрд.—Аэродром БАВ— Большой плавающий автомобиль бато— Батальон аэродромно-технического обеспечения батр— Артиллерийская батарея батр ПТУРС— Батарея противотанковых управляемых реактивных снарядов батр САУ— Батарея самоходно-артиллерийских установок баэ— Бомбардировочная авиационная эскадрилья ББО— Броненосец береговой обороны БИП— Боевой информационный пост. БК— Боевой курс бк— Боевой комплект БКА— Бронекатер БКП— Батарейный командный пункт БЛА— Беспилотный летательный аппарат БМК— Буксирно-моторный катер БМП— Батальонный медицинский пункт бмп— Батальон морской пехоты БО— Бактериологическое оружие БПЗ— Боковая походная застава БР— Баллистическая ракета БРБД— Баллистическая ракета ближнего действия БРД— Боевой разведывательный дозор БРДД— Баллистическая ракета дальнего действия БРСД— Баллистическая ракета среднего радиуса действия БРЭСП—Борьба с радиоэлектронными средствами противника БС— Бактериальные средства бс— Батальон связи БТМ— Быстроходная траншейная машина БТР — Бронетранспортер БЧ— Боевая часть корабля БЭР— Биологический эквивалент рентгена ВА— Воздушная армия ВАД— Военно-автомобильная дорога ВАИ— Военная автомобильная инспекция ВАП— Выливной авиационный прибор ВАРЭМ— Войсковая автомобильная ремонтно-эксплуатационная мастерская ВАТИ— Военная автотракторная инспекция Вб— Срединное (вероятное) отклонение по боковому направлению ВВ— Взрывчатое вещество Вв— Срединное (вероятное) отклонение по высоте ВВК— Военно-врачебная комиссия ВВС— Военно-воздушные силы ВГ— Военный госпиталь вдд— Воздушно-десантная дивизия Вд— Срединное (вероятное) отклонение по дальности вдм— Взвод дегазации местности взв САУ— Взвод самоходно-артиллерийских установок ВМБ— Военно-морская база ВМГ— Военно-морской госпиталь ВМФ— Военно-Морской Флот во— Вертолетный отряд ВОСО— Служба военных сообщений ВП— Военный порт вп— Вертолетный полк ВПП— Взлетно-посадочная полоса ВПУ— Вспомогательный пункт управления ВРД— Воздушно-реактивный двигатель Врто— Взвод ракетно-технического обеспечения ВТА— Военно-транспортная авиация ВУ— Вычислительное устройство ВУС— Военно-учетная специальность вхз— Взвод химической защиты вхрр.— Взвод химической и радиационной разведки ВЦН— Визир центральный наводки ВЦУ— Визир целеуказания в/ч— Войсковая часть выс.— Высота вэ— Вертолетная эскадрилья гап— Гаубичный артиллерийский полк ГВП— Главный военный порт ГКП— Главный командный пункт (корабля) ГЛР— Госпиталь для легкораненых ГМС— Гидрометеорологическая служба ГО— Гражданская оборона ГПЗ— Головная походная застава ГПТ— Гусеничный плавающий транспортер ГРД— Гидрореактивный двигатель гсп— Горно-стрелковый полк ГТД— Газотурбинный двигатель ГТПЭ— Группа технической помощи и эвакуации ГЭС— Гидроэлектростанция Д— День операции ДАБ— Дымовая авиационная бомба ДАГ— Дивизионная артиллерийская группа ДАП— Дымообразующий авиационный прибор ДВ— Дымообразующие вещества ДВС— Двигатель внутреннего сгорания ДД— Дизельный двигатель ддк— Дивизион десантных кораблей ДЕСО— Десантный отряд ДЗОС— Дерево-земляное оборонительное сооружение ДК— Десантный корабль (общее обозначение) дкб— Дорожно-комендантский батальон дкр— Дорожно-комендантская рота ДМ— Дозорная машина ДМП— Дивизионный медицинский пункт дорсб— Дорожно-строительный батальон ДОС— Долговременное оборонительное сооружение ДОСААФ— Добровольное общество содействия Армии, Авиации и Флоту ДП— Дегазационный пункт ДС— Дежурный по связи ДТРД— Двухконтурный турбореактивный двигатель ЖРД— Жидкостный реактивный двигатель ЗА— Зенитная артиллерия ЗАБ— Зажигательная авиационная бомба ЗБ— Зажигательные баки ЗБЗ— Зона бактериального заражения зенадн— Зенитный артиллерийский дивизион зенбатр— Зенитная артиллерийская батарея ЗКП— Запасный командный пункт З0— Заградительный огонь ЗОМП— Защита от оружия массового поражении ЗОС— Земное обеспечение самолетовождения ЗПУ— Зенитная пулеметная установка зрбатр— Зенитная ракетная батарея ЗРВ— Зенитные ракетные войска зрдн— Зенитный ракетный дивизион ЗРЗ— Зона радиоактивного заражения ЗРК— Зенитно-ракетный комплекс ЗСУ— Зенитная самоходная установка ЗУ— Запоминающее устройство (в вычислительных машинах) ЗУР— Зенитная управляемая ракета ЗУРС— Зенитный управляемый реактивный снаряд ЗФО— Защитная фильтрующая одежда 3Х3— Зона химического заражения ИА— Истребительная авиация иап— Истребительный авиационный полк идорб— Инженерно-дорожный батальон ИК— Инфракрасный ИКО— Индикатор кругового обзора имостр— Инженерно-мостостроительная рота ИППГ— Инфекционный полевой подвижный госпиталь иптап— Истребительно-протнвотанковый артиллерийский полк иптб— Истрсбительно-противотанновая батарея иптд— Истребительно-противотанковый дивизион исб— Инженерно-саперный батальон исх. р-ж— Исходный рубеж К— Комендант. Комендантский пост КБВ— Коэффициент бегущей волны КДП— Командно-дальномерный пост. Командно-диспетчерский пункт КИМС— Контрольно-измерительная магнитная станция КИП— Кислородный изолирующий прибор. Контрольно-испытательная площадка КИПС— Контрольно-испытательная передвижная станция КК и КП— Красный Крест и Красный Полумесяц кмсб-1— Командир 1-го мотострелкового батальона кмср-1— Командир 1-й мотострелковой роты КНП— Командно-наблюдательный пункт КП— Командный пункт КПП— Контрольно-пропускной пункт КП ПВО— Командный пункт ПВО КПУГ— Корабельная поисково-ударная группа КПУНИА— Корабельный пост управления и наведения истребительной авиации КР— Крейсер краэ— Корректировочно-разведывательная авиационная скадрилья КРЛ— Легкий крейсер КРП— Контрольно-распределительный пост (на ПуСО) КС— Камера сгорания кг— Килотонна ктб-2— Командир 2-го танкового батальона КТП— Контрольно-технический пункт ктр-2— Командир 2-й танковой роты КУГ— Корабельная ударная группа КЭП— Командный электрический прибор лбе— Линейный батальон связи ЛК— Линейный корабль лкбс— Линейно-кабельный батальон связи ЛПП— Легкий понтонный парк лрс— Линейная рота связи М— Миноносец. Число "М" МАВ— Малый плавающий автомобиль МБР— Межконтинентальная баллистическая ракета Мгт— Мегатонна медсб— Медико-санитарный батальон медсв— Медико-санитарный взвод МЗА— Малокалиберная зенитная артиллерия минбатр— Минометная батарея мина— Минометный взвод миндн— Минометный дивизион МО— Массированный огонь мраэ— Морская ракетоносная авиационная эскадрилья мсб— Мотострелковый батальон мсв— Мотострелковый взвод мсд— Мотострелковая дивизия мсп— Мотострелковый полк мср— Мотострелковая рога МУВ— Минный универсальный взрыватель Н— Наблюдатель НЗ— Неприкосновенный запас НЗО— Неподвижный заградительный огонь НОВ — Нестойкие отравляющие вещества НОСАБ— Ночная ориентирно-сигнальная авиационная бомба НП— Наблюдательный пункт (пост) НУР— Неуправляемая ракета НУРС — Неуправляемый реактивный снаряд НУС— Начальник узла связи НШ— Начальник штаба ОАБ— Осколочная авиационная бомба обо— Отдельный батальон обслуживания 0В— Отравляющие вещества ОВГ— Окружной военный госпиталь ОВР— Охрана водного района (флотом) ОВУ— Оптическое вычислительное устройство ОД— Оперативный дежурный ОДО— Обмывочное-дегазационное отделение ОКГ— Оптический квантовый генератор окр.— Окраина ОКУ— Оптический квантовый усилитель ООД— Отряд обеспечения движения ОП— Огневая позиция ОПФПС— Обменный пункт фельдъегерско-почтовой связи Ор.— Ориентир оро— Отдельная рота обслуживания орхз— Отдельная рота химической защиты отм.— Отметка ОФАБ— Осколочно-фугасная авиационная бомба ПАБ— Перископическая артиллерийская буссоль ПАГ— Полковая артиллерийская группа ПАД— Пороховой аккумулятор давления пап— Пушечный артиллерийский полк ПАРЗ— Подвижный авторемонтный завод пб— Пехотный батальон пбр— Пехотная бригада пв— Пулеметный взвод ПВО — Противовоздушная оборона ПВРД— Прямоточный воздушно-реактивный двигатель ПВРДТ— Прямоточный воздушно-реактивный двигатель на твердом топливе пд— Пехотная дивизия пдб— Парашютно-десантный батальон пдв— Парашютно-десантный взвод : ПДММ— Парашютно-десантный мягкий мешок ПДО— Противодесантная оборона ПДП— Подвесной дегазационный прибор пдр— Парашютно-десантная рота ПДРЦ— Передающий радиоцентр ПЗК— Подводная защита корабля ПЗО— Подвижный заградительный огонь ПИМ— Предохранительно-исполнительный механизм ПИР— Перископ инженерной разведки ПКО— Противокосмическая оборона ПКП— Передовой командный пункт ПЛ— Подводная лодка плаэ— Противолодочная авиационная эскадрилья ПЛО— Противолодочная оборона ПЛУРО— Противолодочное управляемое реактивное оружие ПМД— Пехотная мина деревянная ПМО— Противоминная оборона ПМП— Понтонно-мостовой парк. Полковой медицинский пункт пмп— Полк морской пехоты ПН— Пункт наведения ПНП— Передовой наблюдательный пункт ПО— Передовой отряд погр. заст.— Пограничная застава погр. кмд.— Пограничная комендатура погруз.— Погрузочно-разгрузочная площадка ПОЗ— Подвижный отряд заграждений помб— Понтонно-мостовой батальон пп— Пехотный полк ППГ— Полевой подвижный госпиталь ППМ— Противопехотная мина ППМП— Противопехотное минное поле ППСС— Правила для предупреждения столкновения судов в море ПР— Позиционный район. Пост регулирования пр— Пехотная рота ПРД— Пороховой реактивный двигатель пр-к — Противник ПРО— Противоракетная оборона ПРХМ— Подвижная ремонтно-химическая мастерская ПРЦ— Приемный радиоцентр ПСО— Последовательное сосредоточение огня ПТАБ— Противотанковая авиационная бомба ПТМ— Противотанковая мина ПТМП— Противотанковое минное поле ПТН— Пункт технического наблюдения ПТО— Противотанковая оборона. Противоторпедная оборона ПТР— Противотанковый район ПТрез— Противотанковый резерв ПТУР— Противотанковая управляемая ракета ПТУРС— Противотанковый управляемый реактивный снаряд ПУ— Пусковая установка ПУАЗО— Приборы управления артиллерийским зенитным огнем ПуВРД— Пульсирующий воздушно-реактивный двигатель ПУРС— Приборы управления реактивной стрельбой ПУС— Приборы управления стрельбой ПуСО— Пункт специальной обработки ПУТС— Прибор управления торпедной стрельбой ПХД— Батальонный пункт хозяйственного довольствия ПХР— Прибор химической разведки Р— Регулировщик р— Рентген (доза гамма-излучения) радр— Радиорота РАСТ— Расчетно-аналитическая станция рато— Рота аэродромно-технического обеспечения РВ — Радиоактивные вещества рвб— Ремонтно-восстановительный батальон РГ— Разведывательная группа РГМ— Регулировочно-градуировочная мастерская РД— Разведывательный дозор. Реактивный двигатель РДД— Ракета дальнего действия рдм— Рота дегазации местности рдн— Ракетный дивизион РДП— Ранцевый дегазационный прибор РДТТ— Реактивный двигатель твердого топлива рлр— Радиолокационная рота РЛС— Радиолокационная станция рмп— Рота морской пехоты р-н— Район РО— Разведывательный отряд РПД— Ручной пулемет Дегтярева рр— Разведывательная рота ррр— Радиорелейная рота РС— Реактивный снаряд рс— Рота связи РТО— Радиотехническое оборудование рхз— Рота химической защиты рхрр— Рота химической и радиационной разведки РЭГ— Ремонтно-эвакуационная группа САБ— Светящая авиационная бомба Сапв— Саперный взвод сапр— Саперная рота САУ— Самоходно-артиллерийская установка саэ— Смешанная авиационная эскадрилья Сб— Сердцевинная полоса по боковому направлению сбатр— Стартовая батарея Св— Сердцевинная полоса по высоте СВВП— Самолет вертикального взлета и посадки СВЧ— Сверхвысокая частота. Сигнал высокой частоты С Г— Сортировочный госпиталь Сд— Сердцевинная полоса по дальности с/д— Суточная дача СДЦ— Селекция движущихся целей СЗА— Среднекалиберная зенитная артиллерия СКП— Стартовый командный пункт СКР— Сторожевой корабль СН— Самонаведение СО— Сосредоточенный огонь со— Стартовый отряд СОВ— Стойкие отравляющие вещества СОН— Станция орудийной наводки СПМ— Счетно-перфорационная машина СППМ— Сборный пункт поврежденных машин СПУ— Самолетное переговорное устройство СРЦ— Станция разведки и целеуказания СТП— Средняя точка попадания сэ— Стартовая эскадрилья СЭГ— Сортировочно-эвакуационный госпиталь СЭС— Санитарно-эпидемиологкческая станция ТА— Танковая армия тап— Транспортный авиационный полк таэ— Транспортная авиационная эскадрилья тб— Танковый батальон тбатр— Техническая батарея тв— Танковый взвод ТВД— Театр военных действий. Турбовинтовой двигатель ТВРД— Турбовинтовой реактивный двигатель ТВЧ— Токи высокой частоты тд— Танковая дивизия тдн— Технический дивизион ТК— Турбокомпрессор ТКА— Торпедный катер ТМД— Танковая мина деревянная ТН— Турбонаддув ТНА— Турбонасосный агрегат ТНТ— Тринитротолуол (тротил, тол) тп— Танковый полк ТПЗ— Тыльная походная застава ТПП— Тяжелый понтонный парк ТПС— Теплопеленгаторная станция ТПУ— Тыловой пункт управления тр— Танковая рота ТРД— Турбореактивный двигатель ТРМ— Танкоремонтная мастерская ттб— Тяжелый танковый батальон ттр— Тяжелая танковая рота ТТС— Телеграфно-телефонная станция ТФС— Телефонная станция ТЩ— Тральщик (корабль) УАБ— Управляемая авиационная бомба УАСС— Управляемый авиационный самолет-снаряд УВЧ— Ультравысокочастотный УЗ— Зараженный участок УЗРГ— Унифицированный запал ручной гранаты УКВ— Ультракороткие волны УПЧ— Усилитель промежуточной частоты УР— Укрепленный район. Управляемая ракета УРО— Управляемое реактивное оружие УС— Узел связи УФПС— Узел фельдъегерско-почтовой связи ФАБ— Фугасная авиационная бомба ФВК— Фильтровентиляционный комплект ФОТАБ— Фотографическая авиационная бомба ФРД— Фотонный реактивный двигатель ХАБ— Химическая авиационная бомба ХППГ— Хирургический полевой подвижный госпиталь ХНП— Химический наблюдательный пост ХО— Химическое оружие ЦАП— Центральный артиллерийский пост (корабля) ЦАС— Центральный автомат стрельбы (корабля) ЦВМ— Цифровая вычислительная машина ЦВУ— Цифровое вычислительное устройство ЦОСАБ— Цветная ориентирно-сигнальная авиационная бомба ?Ч?— Время атаки (начала форсирования и т. п.) ЧИМ— Частотно-импульсная модуляция ЧМ— Частотная модуляция ШИРАС— Шашка имитации разрывов артиллерийских снарядов ШПС— Шумопеленгаторная станция ЭАТС— Электронная автоматическая телефонная станция ЭВМ— Электронная вычислительная машина ЭГ— Эвакуационный госпиталь ЭОП— Электронно-оптический преобразователь ЭП— Эвакоприемник ЭРД— Электрический реактивный двигатель ЭС— Эскадренный миноносец эскпл— Эскадра подводных лодок ЭЦВМ— Электронная цифровая вычислительная машина ЯО— Ядерное оружие ЯРД— Ядерный реактивный двигатель ЯЭУ— Ядерная энергоустановка HYPER13PAGE HYPER15 39 10
https://studsup.ru/